닐 게이먼 (Neil Gaiman)의 샌드맨 1권 (Sandman: Nocturnes and Preludes) 마지막편, '그녀의 날개소리'에서 본 후 계속 마음에 남았던 시이다. 죽음을 위한 찬가인데, 조금 찾아보니 고대 이집트 중기 왕국 때 작품이었다.1 인터넷에서 찾은 영문판을 나름 번역해본다.Death is before me today:
Like the recovery of a sick man,
Like going forth into a garden after sickness
오늘 내 앞에 죽음이 있네
병자의 회복처럼
병 끝에 정원으로 나아가듯이.
Death is before me today:
Like the odor of myrrh,
Like sitting under a sail in a good wind.
오늘 내 앞에 죽음이 있네
몰약의 향내처럼
쾌적한 바람 속 돛 아래 앉은 듯이
Death is before me today:
Like the course of a stream
Like the return of a man from the war-galley to his house.
오늘 죽음이 내 앞에 있네
냇물의 흐름처럼
전함에서 집으로 귀환하듯이
Death is before me today:
Like the home that a man longs to see,
After years spent as a captive.
오늘 죽음이 내 앞에 있네
오랜 포로생활 동안
그리워한 고향과 같이.
산과 골짝의 연속인 생을 빠져나오면 평온한 바다처럼 탁 트인 죽음이 기다린다는 것은 얼마나 무한한 자비인가. 긴 하루를 끝내면 잠에 빠져드는 것만큼이나 자연스럽고도 고마운 일.
주석
- Dispute Between a Man and His Ba, Miriam Lichtheim 번역 [돌아가기]




